Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Френски - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Разговорен - Категория / Професия
Заглавие
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Текст
Предоставено от
RosadiSaron7
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estÃmulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
Забележки за превода
Francês da França.
Заглавие
Merci pour ton encouragement et ton ...
Превод
Френски
Преведено от
lilian canale
Желан език: Френски
Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
За последен път се одобри от
turkishmiss
- 11 Юни 2009 13:37
Последно мнение
Автор
Мнение
11 Юни 2009 01:23
turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".
11 Юни 2009 11:45
lilian canale
Общо мнения: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same
)