ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-フランス語 - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
口語体の - ビジネス / 仕事
タイトル
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
テキスト
RosadiSaron7
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estÃmulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
翻訳についてのコメント
Francês da França.
タイトル
Merci pour ton encouragement et ton ...
翻訳
フランス語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
最終承認・編集者
turkishmiss
- 2009年 6月 11日 13:37
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 11日 01:23
turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".
2009年 6月 11日 11:45
lilian canale
投稿数: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same
)