Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Francese - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Colloquiale - Affari / Lavoro
Titolo
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Testo
Aggiunto da
RosadiSaron7
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estÃmulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
Note sulla traduzione
Francês da França.
Titolo
Merci pour ton encouragement et ton ...
Traduzione
Francese
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Francese
Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
Ultima convalida o modifica di
turkishmiss
- 11 Giugno 2009 13:37
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Giugno 2009 01:23
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".
11 Giugno 2009 11:45
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same
)