Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Francès - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Col·loquial - Negocis / Treballs
Títol
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Text
Enviat per
RosadiSaron7
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estÃmulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
Notes sobre la traducció
Francês da França.
Títol
Merci pour ton encouragement et ton ...
Traducció
Francès
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Francès
Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
Darrera validació o edició per
turkishmiss
- 11 Juny 2009 13:37
Darrer missatge
Autor
Missatge
11 Juny 2009 01:23
turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".
11 Juny 2009 11:45
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same
)