Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Γαλλικά - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από RosadiSaron7
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estímulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Francês da França.

τίτλος
Merci pour ton encouragement et ton ...
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από turkishmiss - 11 Ιούνιος 2009 13:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούνιος 2009 01:23

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".

11 Ιούνιος 2009 11:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same )