Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Francés - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Coloquial - Negocio / Trabajos
Título
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Texto
Propuesto por
RosadiSaron7
Idioma de origen: Portugués brasileño
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estÃmulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
Nota acerca de la traducción
Francês da França.
Título
Merci pour ton encouragement et ton ...
Traducción
Francés
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Francés
Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
Última validación o corrección por
turkishmiss
- 11 Junio 2009 13:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
11 Junio 2009 01:23
turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".
11 Junio 2009 11:45
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same
)