मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -फ्रान्सेली - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Colloquial - Business / Jobs
शीर्षक
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
हरफ
RosadiSaron7
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estÃmulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Francês da França.
शीर्षक
Merci pour ton encouragement et ton ...
अनुबाद
फ्रान्सेली
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली
Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
Validated by
turkishmiss
- 2009年 जुन 11日 13:37
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जुन 11日 01:23
turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".
2009年 जुन 11日 11:45
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same
)