Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Franskt - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFranskt

Bólkur Í vanligaru talu - Handil / Arbeiði

Heiti
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Tekstur
Framborið av RosadiSaron7
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estímulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
Viðmerking um umsetingina
Francês da França.

Heiti
Merci pour ton encouragement et ton ...
Umseting
Franskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Franskt

Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
Góðkent av turkishmiss - 11 Juni 2009 13:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

11 Juni 2009 01:23

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".

11 Juni 2009 11:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same )