쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-프랑스어 - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
속어 - 사업 / 직업들
제목
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
본문
RosadiSaron7
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estÃmulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
이 번역물에 관한 주의사항
Francês da França.
제목
Merci pour ton encouragement et ton ...
번역
프랑스어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
turkishmiss
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 11일 13:37
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 11일 01:23
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".
2009년 6월 11일 11:45
lilian canale
게시물 갯수: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same
)