الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
عاميّة - أعمال/ وظائف
عنوان
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
نص
إقترحت من طرف
RosadiSaron7
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estÃmulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
ملاحظات حول الترجمة
Francês da França.
عنوان
Merci pour ton encouragement et ton ...
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: فرنسي
Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
turkishmiss
- 11 ايار 2009 13:37
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
11 ايار 2009 01:23
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".
11 ايار 2009 11:45
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same
)