Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Ranska - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliRanska

Kategoria Puhekielinen - Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Teksti
Lähettäjä RosadiSaron7
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estímulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
Huomioita käännöksestä
Francês da França.

Otsikko
Merci pour ton encouragement et ton ...
Käännös
Ranska

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ranska

Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 11 Kesäkuu 2009 13:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Kesäkuu 2009 01:23

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".

11 Kesäkuu 2009 11:45

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same )