Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Французька - Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Французька

Категорія Нелітературна мова - Бізнес / Робота

Заголовок
Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário....
Текст
Публікацію зроблено RosadiSaron7
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário. Obrigada por seu estímulo, você é muito gentil. Aguardarei o seu contato.
Пояснення стосовно перекладу
Francês da França.

Заголовок
Merci pour ton encouragement et ton ...
Переклад
Французька

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Французька

Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire. Merci pour ton encouragement, tu es vraiment gentil. Je vais attendre ton contact.
Затверджено turkishmiss - 11 Червня 2009 13:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Червня 2009 01:23

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Lilian,
You have translated "Obrigada pelo seu incentivo e gentil comentário" as "Merci de ton encouragement et de la nature des commentaires", I would translate it as :"Merci pour ton encouragement et ton gentil commentaire".

11 Червня 2009 11:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I just tried to avoid redundance.
But you are right, the request is redundant too...(I mean both sentences say exactly the same )