Översättning - Engelska-Turkiska - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...Aktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening - Vetenskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | The effect of multiwalled nanotube (MWNT)... | | Källspråk: Engelska
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated. | Anmärkningar avseende översättningen | this is scientific abstract secntence. |
|
| | ÖversättningTurkiska Översatt av handyy | Språket som det ska översättas till: Turkiska
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araÅŸtırıldı. | Anmärkningar avseende översättningen | "çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp" |
|
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 26 Juni 2009 22:41
Senaste inlägg | | | | | 20 Juni 2009 22:53 | | | Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
| | | 21 Juni 2009 14:32 | | | Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence. | | | 21 Juni 2009 14:33 | | | | | | 22 Juni 2009 19:09 | | | Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm. |
|
|