Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Mening - Vetenskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Text
Tillagd av yargi
Källspråk: Engelska

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Anmärkningar avseende översättningen
this is scientific abstract secntence.

Titel
çok duvarlı nanotüp
Översättning
Turkiska

Översatt av handyy
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Anmärkningar avseende översättningen
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Senast granskad eller redigerad av 44hazal44 - 26 Juni 2009 22:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Juni 2009 22:53

merdogan
Antal inlägg: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 Juni 2009 14:32

handyy
Antal inlägg: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 Juni 2009 14:33

handyy
Antal inlägg: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 Juni 2009 19:09

merdogan
Antal inlägg: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.