Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Propoziţie - Ştiinţă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Text
Înscris de yargi
Limba sursă: Engleză

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Observaţii despre traducere
this is scientific abstract secntence.

Titlu
çok duvarlı nanotüp
Traducerea
Turcă

Tradus de handyy
Limba ţintă: Turcă

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Observaţii despre traducere
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Validat sau editat ultima dată de către 44hazal44 - 26 Iunie 2009 22:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Iunie 2009 22:53

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 Iunie 2009 14:32

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 Iunie 2009 14:33

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 Iunie 2009 19:09

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.