Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Fjali - Shkencë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Tekst
Prezantuar nga yargi
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Vërejtje rreth përkthimit
this is scientific abstract secntence.

Titull
çok duvarlı nanotüp
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga handyy
Përkthe në: Turqisht

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Vërejtje rreth përkthimit
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
U vleresua ose u publikua se fundi nga 44hazal44 - 26 Qershor 2009 22:41





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Qershor 2009 22:53

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 Qershor 2009 14:32

handyy
Numri i postimeve: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 Qershor 2009 14:33

handyy
Numri i postimeve: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 Qershor 2009 19:09

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.