Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Rečenica - Znanost

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Tekst
Poslao yargi
Izvorni jezik: Engleski

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Primjedbe o prijevodu
this is scientific abstract secntence.

Naslov
çok duvarlı nanotüp
Prevođenje
Turski

Preveo handyy
Ciljni jezik: Turski

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Primjedbe o prijevodu
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Posljednji potvrdio i uredio 44hazal44 - 26 lipanj 2009 22:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 lipanj 2009 22:53

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 lipanj 2009 14:32

handyy
Broj poruka: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 lipanj 2009 14:33

handyy
Broj poruka: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 lipanj 2009 19:09

merdogan
Broj poruka: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.