Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Наука - Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Текст
Публікацію зроблено yargi
Мова оригіналу: Англійська

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Пояснення стосовно перекладу
this is scientific abstract secntence.

Заголовок
çok duvarlı nanotüp
Переклад
Турецька

Переклад зроблено handyy
Мова, якою перекладати: Турецька

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Пояснення стосовно перекладу
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Затверджено 44hazal44 - 26 Червня 2009 22:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Червня 2009 22:53

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 Червня 2009 14:32

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 Червня 2009 14:33

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 Червня 2009 19:09

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.