Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Setningur - Náttúruvísindi

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Tekstur
Framborið av yargi
Uppruna mál: Enskt

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Viðmerking um umsetingina
this is scientific abstract secntence.

Heiti
çok duvarlı nanotüp
Umseting
Turkiskt

Umsett av handyy
Ynskt mál: Turkiskt

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Viðmerking um umsetingina
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Góðkent av 44hazal44 - 26 Juni 2009 22:41





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Juni 2009 22:53

merdogan
Tal av boðum: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 Juni 2009 14:32

handyy
Tal av boðum: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 Juni 2009 14:33

handyy
Tal av boðum: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 Juni 2009 19:09

merdogan
Tal av boðum: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.