Traduction - Anglais-Turc - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Phrase - Science Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | The effect of multiwalled nanotube (MWNT)... | | Langue de départ: Anglais
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated. | Commentaires pour la traduction | this is scientific abstract secntence. |
|
| | TraductionTurc Traduit par handyy | Langue d'arrivée: Turc
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı. | Commentaires pour la traduction | "çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp" |
|
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 26 Juin 2009 22:41
Derniers messages | | | | | 20 Juin 2009 22:53 | | | Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
| | | 21 Juin 2009 14:32 | | handyyNombre de messages: 2118 | Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence. | | | 21 Juin 2009 14:33 | | handyyNombre de messages: 2118 | | | | 22 Juin 2009 19:09 | | | Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm. |
|
|