Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Επιστήμη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από yargi
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
this is scientific abstract secntence.

τίτλος
çok duvarlı nanotüp
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από handyy
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 26 Ιούνιος 2009 22:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούνιος 2009 22:53

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 Ιούνιος 2009 14:32

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 Ιούνιος 2009 14:33

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 Ιούνιος 2009 19:09

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.