Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Изречение - Наука

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Текст
Предоставено от yargi
Език, от който се превежда: Английски

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Забележки за превода
this is scientific abstract secntence.

Заглавие
çok duvarlı nanotüp
Превод
Турски

Преведено от handyy
Желан език: Турски

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Забележки за превода
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
За последен път се одобри от 44hazal44 - 26 Юни 2009 22:41





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Юни 2009 22:53

merdogan
Общо мнения: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 Юни 2009 14:32

handyy
Общо мнения: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 Юни 2009 14:33

handyy
Общо мнения: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 Юни 2009 19:09

merdogan
Общо мнения: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.