Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Турски - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение - Наука
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Текст
Предоставено от
yargi
Език, от който се превежда: Английски
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Забележки за превода
this is scientific abstract secntence.
Заглавие
çok duvarlı nanotüp
Превод
Турски
Преведено от
handyy
Желан език: Турски
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Забележки за превода
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
За последен път се одобри от
44hazal44
- 26 Юни 2009 22:41
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Юни 2009 22:53
merdogan
Общо мнения: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
21 Юни 2009 14:32
handyy
Общо мнения: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.
21 Юни 2009 14:33
handyy
Общо мнения: 2118
Forgotten CC..
CC:
merdogan
22 Юни 2009 19:09
merdogan
Общо мнения: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.