Tercüme - İngilizce-Türkçe - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Cumle - Bilim Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | The effect of multiwalled nanotube (MWNT)... | | Kaynak dil: İngilizce
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | this is scientific abstract secntence. |
|
| | | Hedef dil: Türkçe
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araÅŸtırıldı. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | "çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp" |
|
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 26 Haziran 2009 22:41
Son Gönderilen | | | | | 20 Haziran 2009 22:53 | | | Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
| | | 21 Haziran 2009 14:32 | | | Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence. | | | 21 Haziran 2009 14:33 | | | | | | 22 Haziran 2009 19:09 | | | Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm. |
|
|