Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 문장 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
본문
yargi에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
이 번역물에 관한 주의사항
this is scientific abstract secntence.

제목
çok duvarlı nanotüp
번역
터키어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
이 번역물에 관한 주의사항
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 26일 22:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 20일 22:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


2009년 6월 21일 14:32

handyy
게시물 갯수: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

2009년 6월 21일 14:33

handyy
게시물 갯수: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

2009년 6월 22일 19:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.