쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 영어-터키어 - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 과학
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
본문
yargi
에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
이 번역물에 관한 주의사항
this is scientific abstract secntence.
제목
çok duvarlı nanotüp
번역
터키어
handyy
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
이 번역물에 관한 주의사항
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
44hazal44
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 26일 22:41
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 6월 20일 22:53
merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
2009년 6월 21일 14:32
handyy
게시물 갯수: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.
2009년 6월 21일 14:33
handyy
게시물 갯수: 2118
Forgotten CC..
CC:
merdogan
2009년 6월 22일 19:09
merdogan
게시물 갯수: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.