בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-טורקית - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט - מדע
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
טקסט
נשלח על ידי
yargi
שפת המקור: אנגלית
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
הערות לגבי התרגום
this is scientific abstract secntence.
שם
çok duvarlı nanotüp
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
handyy
שפת המטרה: טורקית
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
הערות לגבי התרגום
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
אושר לאחרונה ע"י
44hazal44
- 26 יוני 2009 22:41
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 יוני 2009 22:53
merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
21 יוני 2009 14:32
handyy
מספר הודעות: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.
21 יוני 2009 14:33
handyy
מספר הודעות: 2118
Forgotten CC..
CC:
merdogan
22 יוני 2009 19:09
merdogan
מספר הודעות: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.