Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה משפט - מדע

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
טקסט
נשלח על ידי yargi
שפת המקור: אנגלית

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
הערות לגבי התרגום
this is scientific abstract secntence.

שם
çok duvarlı nanotüp
תרגום
טורקית

תורגם על ידי handyy
שפת המטרה: טורקית

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
הערות לגבי התרגום
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
אושר לאחרונה ע"י 44hazal44 - 26 יוני 2009 22:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יוני 2009 22:53

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 יוני 2009 14:32

handyy
מספר הודעות: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 יוני 2009 14:33

handyy
מספר הודעות: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 יוני 2009 19:09

merdogan
מספר הודעות: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.