Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ 文 - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
テキスト
yargi様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
翻訳についてのコメント
this is scientific abstract secntence.

タイトル
çok duvarlı nanotüp
翻訳
トルコ語

handyy様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
翻訳についてのコメント
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
最終承認・編集者 44hazal44 - 2009年 6月 26日 22:41





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 20日 22:53

merdogan
投稿数: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


2009年 6月 21日 14:32

handyy
投稿数: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

2009年 6月 21日 14:33

handyy
投稿数: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

2009年 6月 22日 19:09

merdogan
投稿数: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.