Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف جملة - علم

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
نص
إقترحت من طرف yargi
لغة مصدر: انجليزي

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
ملاحظات حول الترجمة
this is scientific abstract secntence.

عنوان
çok duvarlı nanotüp
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: تركي

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
ملاحظات حول الترجمة
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 26 ايار 2009 22:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 ايار 2009 22:53

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 ايار 2009 14:32

handyy
عدد الرسائل: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 ايار 2009 14:33

handyy
عدد الرسائل: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 ايار 2009 19:09

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.