Traducció - Anglès-Turc - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Frase - Ciència La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | The effect of multiwalled nanotube (MWNT)... | | Idioma orígen: Anglès
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated. | | this is scientific abstract secntence. |
|
| | TraduccióTurc Traduït per handyy | Idioma destí: Turc
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı. | | "çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp" |
|
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 26 Juny 2009 22:41
Darrer missatge | | | | | 20 Juny 2009 22:53 | | | Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
| | | 21 Juny 2009 14:32 | | handyyNombre de missatges: 2118 | Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence. | | | 21 Juny 2009 14:33 | | handyyNombre de missatges: 2118 | | | | 22 Juny 2009 19:09 | | | Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm. |
|
|