Translation - English-Turkish - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Science This translation request is "Meaning only". | The effect of multiwalled nanotube (MWNT)... | | Source language: English
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated. | Remarks about the translation | this is scientific abstract secntence. |
|
| | TranslationTurkish Translated by handyy | Target language: Turkish
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı. | Remarks about the translation | "çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp" |
|
Last validated or edited by 44hazal44 - 26 June 2009 22:41
Latest messages | | | | | 20 June 2009 22:53 | | | Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
| | | 21 June 2009 14:32 | | handyyNumber of messages: 2118 | Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence. | | | 21 June 2009 14:33 | | handyyNumber of messages: 2118 | | | | 22 June 2009 19:09 | | | Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm. |
|
|