Vertaling - Engels-Turks - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Zin - Wetenschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | The effect of multiwalled nanotube (MWNT)... | Tekst Opgestuurd door yargi | Uitgangs-taal: Engels
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated. | Details voor de vertaling | this is scientific abstract secntence. |
|
| | VertalingTurks Vertaald door handyy | Doel-taal: Turks
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı. | Details voor de vertaling | "çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 26 juni 2009 22:41
Laatste bericht | | | | | 20 juni 2009 22:53 | | | Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
| | | 21 juni 2009 14:32 | | | Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence. | | | 21 juni 2009 14:33 | | | | | | 22 juni 2009 19:09 | | | Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm. |
|
|