Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Turks - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsTurks

Categorie Zin - Wetenschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Tekst
Opgestuurd door yargi
Uitgangs-taal: Engels

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Details voor de vertaling
this is scientific abstract secntence.

Titel
çok duvarlı nanotüp
Vertaling
Turks

Vertaald door handyy
Doel-taal: Turks

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Details voor de vertaling
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door 44hazal44 - 26 juni 2009 22:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 juni 2009 22:53

merdogan
Aantal berichten: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 juni 2009 14:32

handyy
Aantal berichten: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 juni 2009 14:33

handyy
Aantal berichten: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 juni 2009 19:09

merdogan
Aantal berichten: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.