Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Предложение - Наука

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Tекст
Добавлено yargi
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Комментарии для переводчика
this is scientific abstract secntence.

Статус
çok duvarlı nanotüp
Перевод
Турецкий

Перевод сделан handyy
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Комментарии для переводчика
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Последнее изменение было внесено пользователем 44hazal44 - 26 Июнь 2009 22:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Июнь 2009 22:53

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 Июнь 2009 14:32

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 Июнь 2009 14:33

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 Июнь 2009 19:09

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.