Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Турецкий - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Наука
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Tекст
Добавлено
yargi
Язык, с которого нужно перевести: Английский
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Комментарии для переводчика
this is scientific abstract secntence.
Статус
çok duvarlı nanotüp
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
handyy
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Комментарии для переводчика
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Последнее изменение было внесено пользователем
44hazal44
- 26 Июнь 2009 22:41
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Июнь 2009 22:53
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
21 Июнь 2009 14:32
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.
21 Июнь 2009 14:33
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Forgotten CC..
CC:
merdogan
22 Июнь 2009 19:09
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.