Tradução - Inglês-Turco - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Frase - Ciência  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | The effect of multiwalled nanotube (MWNT)... | | Língua de origem: Inglês
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated. | | this is scientific abstract secntence. |
|
| | TraduçãoTurco Traduzido por handyy | Língua alvo: Turco
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı. | | "çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp" |
|
Última validação ou edição por 44hazal44 - 26 Junho 2009 22:41
Última Mensagem | | | | | 20 Junho 2009 22:53 | | | Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
| | | 21 Junho 2009 14:32 | |  handyyNúmero de mensagens: 2118 | AraÅŸtırılan ÅŸey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" deÄŸil "were" olurdu -bence. | | | 21 Junho 2009 14:33 | |  handyyNúmero de mensagens: 2118 | | | | 22 Junho 2009 19:09 | | | Arada "and" olduÄŸundan bu ÅŸekilde düşündüm. |
|
|