Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Englanti-Turkki - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause - Tiede
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Teksti
Lähettäjä
yargi
Alkuperäinen kieli: Englanti
The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Huomioita käännöksestä
this is scientific abstract secntence.
Otsikko
çok duvarlı nanotüp
Käännös
Turkki
Kääntäjä
handyy
Kohdekieli: Turkki
Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Huomioita käännöksestä
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
44hazal44
- 26 Kesäkuu 2009 22:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
20 Kesäkuu 2009 22:53
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı
21 Kesäkuu 2009 14:32
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.
21 Kesäkuu 2009 14:33
handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Forgotten CC..
CC:
merdogan
22 Kesäkuu 2009 19:09
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.