Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Lause - Tiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Teksti
Lähettäjä yargi
Alkuperäinen kieli: Englanti

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Huomioita käännöksestä
this is scientific abstract secntence.

Otsikko
çok duvarlı nanotüp
Käännös
Turkki

Kääntäjä handyy
Kohdekieli: Turkki

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Huomioita käännöksestä
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut 44hazal44 - 26 Kesäkuu 2009 22:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Kesäkuu 2009 22:53

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 Kesäkuu 2009 14:32

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 Kesäkuu 2009 14:33

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 Kesäkuu 2009 19:09

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.