Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Polska-Tyska - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Sång
Titel
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Text
Tillagd av
niunQsiaxDxD
Källspråk: Polska
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd
Titel
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Översättning
Tyska
Översatt av
mattbom
Språket som det ska översättas till: Tyska
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Senast granskad eller redigerad av
Rodrigues
- 31 Januari 2010 19:16
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
31 Januari 2010 13:26
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??
CC:
Edyta223
31 Januari 2010 17:10
Edyta223
Antal inlägg: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.
31 Januari 2010 19:05
mattbom
Antal inlägg: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!
31 Januari 2010 19:17
Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing