Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Tyska - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaTyska

Kategori Sång

Titel
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Text
Tillagd av niunQsiaxDxD
Källspråk: Polska

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Titel
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Översättning
Tyska

Översatt av mattbom
Språket som det ska översättas till: Tyska

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Senast granskad eller redigerad av Rodrigues - 31 Januari 2010 19:16





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

31 Januari 2010 13:26

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Januari 2010 17:10

Edyta223
Antal inlägg: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Januari 2010 19:05

mattbom
Antal inlägg: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Januari 2010 19:17

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing