Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Allemand - Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAllemand

Catégorie Chanson

Titre
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Texte
Proposé par niunQsiaxDxD
Langue de départ: Polonais

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Titre
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Traduction
Allemand

Traduit par mattbom
Langue d'arrivée: Allemand

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Dernière édition ou validation par Rodrigues - 31 Janvier 2010 19:16





Derniers messages

Auteur
Message

31 Janvier 2010 13:26

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Janvier 2010 17:10

Edyta223
Nombre de messages: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Janvier 2010 19:05

mattbom
Nombre de messages: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Janvier 2010 19:17

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing