Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Deutsch - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischDeutsch

Kategorie Lied

Titel
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Text
Übermittelt von niunQsiaxDxD
Herkunftssprache: Polnisch

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Titel
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von mattbom
Zielsprache: Deutsch

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rodrigues - 31 Januar 2010 19:16





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

31 Januar 2010 13:26

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Januar 2010 17:10

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Januar 2010 19:05

mattbom
Anzahl der Beiträge: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Januar 2010 19:17

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing