Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Germana - Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaGermana

Kategorio Kanto

Titolo
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Teksto
Submetigx per niunQsiaxDxD
Font-lingvo: Pola

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Titolo
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Traduko
Germana

Tradukita per mattbom
Cel-lingvo: Germana

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Laste validigita aŭ redaktita de Rodrigues - 31 Januaro 2010 19:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Januaro 2010 13:26

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Januaro 2010 17:10

Edyta223
Nombro da afiŝoj: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Januaro 2010 19:05

mattbom
Nombro da afiŝoj: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Januaro 2010 19:17

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing