Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Alemán - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoAlemán

Categoría Canciòn

Título
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Texto
Propuesto por niunQsiaxDxD
Idioma de origen: Polaco

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Título
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Traducción
Alemán

Traducido por mattbom
Idioma de destino: Alemán

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Última validación o corrección por Rodrigues - 31 Enero 2010 19:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Enero 2010 13:26

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Enero 2010 17:10

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Enero 2010 19:05

mattbom
Cantidad de envíos: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Enero 2010 19:17

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing