Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Tedesco - Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoTedesco

Categoria Canzone

Titolo
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Testo
Aggiunto da niunQsiaxDxD
Lingua originale: Polacco

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Titolo
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Traduzione
Tedesco

Tradotto da mattbom
Lingua di destinazione: Tedesco

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 31 Gennaio 2010 19:16





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

31 Gennaio 2010 13:26

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Gennaio 2010 17:10

Edyta223
Numero di messaggi: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Gennaio 2010 19:05

mattbom
Numero di messaggi: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Gennaio 2010 19:17

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing