Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Alemany - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAlemany

Categoria Cançó

Títol
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Text
Enviat per niunQsiaxDxD
Idioma orígen: Polonès

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Títol
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Traducció
Alemany

Traduït per mattbom
Idioma destí: Alemany

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Darrera validació o edició per Rodrigues - 31 Gener 2010 19:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

31 Gener 2010 13:26

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Gener 2010 17:10

Edyta223
Nombre de missatges: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Gener 2010 19:05

mattbom
Nombre de missatges: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Gener 2010 19:17

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing