Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Tysk - Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskTysk

Kategori Sang

Tittel
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Tekst
Skrevet av niunQsiaxDxD
Kildespråk: Polsk

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Tittel
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av mattbom
Språket det skal oversettes til: Tysk

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 31 Januar 2010 19:16





Siste Innlegg

Av
Innlegg

31 Januar 2010 13:26

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Januar 2010 17:10

Edyta223
Antall Innlegg: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Januar 2010 19:05

mattbom
Antall Innlegg: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Januar 2010 19:17

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing