Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γερμανικά - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από niunQsiaxDxD
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

τίτλος
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από mattbom
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 31 Ιανουάριος 2010 19:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Ιανουάριος 2010 13:26

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Ιανουάριος 2010 17:10

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Ιανουάριος 2010 19:05

mattbom
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Ιανουάριος 2010 19:17

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing