Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Полски-Немски - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПолскиНемски

Категория Песен

Заглавие
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Текст
Предоставено от niunQsiaxDxD
Език, от който се превежда: Полски

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Заглавие
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Превод
Немски

Преведено от mattbom
Желан език: Немски

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
За последен път се одобри от Rodrigues - 31 Януари 2010 19:16





Последно мнение

Автор
Мнение

31 Януари 2010 13:26

Rodrigues
Общо мнения: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Януари 2010 17:10

Edyta223
Общо мнения: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Януари 2010 19:05

mattbom
Общо мнения: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Януари 2010 19:17

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing