Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Polaco-Alemão - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PolacoAlemão

Categoria Canção

Título
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Texto
Enviado por niunQsiaxDxD
Língua de origem: Polaco

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Título
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Tradução
Alemão

Traduzido por mattbom
Língua alvo: Alemão

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Última validação ou edição por Rodrigues - 31 Janeiro 2010 19:16





Última Mensagem

Autor
Mensagem

31 Janeiro 2010 13:26

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Janeiro 2010 17:10

Edyta223
Número de mensagens: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Janeiro 2010 19:05

mattbom
Número de mensagens: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Janeiro 2010 19:17

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing