Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Немецкий - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийНемецкий

Категория Песня

Статус
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Tекст
Добавлено niunQsiaxDxD
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Статус
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан mattbom
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Последнее изменение было внесено пользователем Rodrigues - 31 Январь 2010 19:16





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Январь 2010 13:26

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Январь 2010 17:10

Edyta223
Кол-во сообщений: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Январь 2010 19:05

mattbom
Кол-во сообщений: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Январь 2010 19:17

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing