Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-גרמנית - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתגרמנית

קטגוריה שיר

שם
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
טקסט
נשלח על ידי niunQsiaxDxD
שפת המקור: פולנית

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

שם
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי mattbom
שפת המטרה: גרמנית

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 31 ינואר 2010 19:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 ינואר 2010 13:26

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 ינואר 2010 17:10

Edyta223
מספר הודעות: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 ינואר 2010 19:05

mattbom
מספר הודעות: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 ינואר 2010 19:17

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing