Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Puola-Saksa - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaSaksa

Kategoria Laulu

Otsikko
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Teksti
Lähettäjä niunQsiaxDxD
Alkuperäinen kieli: Puola

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Otsikko
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Käännös
Saksa

Kääntäjä mattbom
Kohdekieli: Saksa

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rodrigues - 31 Tammikuu 2010 19:16





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Tammikuu 2010 13:26

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Tammikuu 2010 17:10

Edyta223
Viestien lukumäärä: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Tammikuu 2010 19:05

mattbom
Viestien lukumäärä: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Tammikuu 2010 19:17

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing