Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-독일어 - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어독일어

분류 노래

제목
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
본문
niunQsiaxDxD에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

제목
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
번역
독일어

mattbom에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 31일 19:16





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 31일 13:26

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

2010년 1월 31일 17:10

Edyta223
게시물 갯수: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

2010년 1월 31일 19:05

mattbom
게시물 갯수: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

2010년 1월 31일 19:17

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing