Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Poljski-Njemački - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PoljskiNjemački

Kategorija Pjesma

Naslov
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Tekst
Poslao niunQsiaxDxD
Izvorni jezik: Poljski

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Naslov
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Prevođenje
Njemački

Preveo mattbom
Ciljni jezik: Njemački

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 31 siječanj 2010 19:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 siječanj 2010 13:26

Rodrigues
Broj poruka: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 siječanj 2010 17:10

Edyta223
Broj poruka: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 siječanj 2010 19:05

mattbom
Broj poruka: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 siječanj 2010 19:17

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing