Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-ドイツ語 - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語ドイツ語

カテゴリ

タイトル
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
テキスト
niunQsiaxDxD様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

タイトル
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
翻訳
ドイツ語

mattbom様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
最終承認・編集者 Rodrigues - 2010年 1月 31日 19:16





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 1月 31日 13:26

Rodrigues
投稿数: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

2010年 1月 31日 17:10

Edyta223
投稿数: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

2010年 1月 31日 19:05

mattbom
投稿数: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

2010年 1月 31日 19:17

Rodrigues
投稿数: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing