Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Німецька - JeÅ›li jednak nie zawiedziesz ,z Å‚ez ulejesz wiarÄ™...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаНімецька

Категорія Пісні

Заголовок
Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę...
Текст
Публікацію зроблено niunQsiaxDxD
Мова оригіналу: Польська

Jeśli jednak nie zawiedziesz ,z łez ulejesz wiarę w to,że oddychasz bo i ja oddycham ,nie odejdę stąd

Заголовок
Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du Glauben ab...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено mattbom
Мова, якою перекладати: Німецька

Wenn du aber nicht versagst, aus den Tränen gießt Du den Glauben ab, so dass du atmest, so dass ich auch atme, ich gehe nicht weg
Затверджено Rodrigues - 31 Січня 2010 19:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Січня 2010 13:26

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
May here mean "Trennen" as "separated" or maybe "tears" which would be "Tränen"??

CC: Edyta223

31 Січня 2010 17:10

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hi Rodriges!
Å‚zy - tears.
but if you betray not, You made the tears poured from faith, that you breathe that I breathe, I will not go away.

31 Січня 2010 19:05

mattbom
Кількість повідомлень: 2
Yes, of course "Tränen". Typing error, sorry!

31 Січня 2010 19:17

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Thanks to Edyta's english bridge for comparing